• 关于《为中国航天员取一个专用名词》一文的讨论(葛润林)(2013-06-04 22:54:57)
  • 关于《为中国航天员取一个专用名词》一文的讨论 编者按 2004年1月30日,本刊编发了许大舟先生的《为中国航天员取一个专用名词》一文,在读者中产生了很大反响。是否有必要为中国航天员取一个专用名词?对此众说不一:有人认为,事关科学术语的定名,需要系统地从多方面来考虑;有人认为,“航天员”、“宇航员”都是普通名词,不应把普通 名词作为专用名词来用,也不应给普通名词硬取一个专用名称……其中,读者郑述谱和葛润林的看法颇具代表性…… 要从多方面加以考虑 到底要不要为中国航天员取一个中译英专用名词,这个问题要从多方面考虑。 在载人航天领域,直至一般的科学技术领域,一个民族是否拥有包括名称权在内的“话语权”,要看其在该领域内的实力和成就。海外华人率先创造出“TaiKonaut”一词,是以中华民族飞天梦的实现为条件和契机的,这里当然反映出对一个民族或一个国家的情结。 倘若只是一般的日常生活词汇,为了满足某种情感表达或者修辞的需要去创造一个新词,未尝不可。但如果关乎学术词语的定名,还要涉及术语学的一些理论原则。就汉语来说,对“太空人”的正式称谓不选“宇航员”而选“航天员”,是与“航天”的科学定名分不开。术语表示一定的科学概念,而科学概念总要形成一定的体系,术语的命名必须要顾及与之相关的其他概念称名,这是其一。其二,术语的定名同时还必须考虑同一概念对于其他主要语言的表达方法,尽量力求一致。就这一点来说,“TaiKonaut”的出现倒有点“添乱”了。它在西语里是否一定能站住脚,能否与cosmonaut与astronaut平起平坐,取得一个合理的分工,还要接受时间的考验与语言实践的检验。(郑述谱) 不能给普通名词取专用名称 “航天员”一词最好是译成astronaut。从语言学的词源和构词角度来看,该词源于希腊语的两个词根,一个是astron ,就是“在星球上、在星际间”的意思。另一个词根是 nautes,相当于英语的asailor(水手、海员)。两个词根中的“n”合成一个。全词的意思是“在星际间航行的人”,即航天员。该词结构准确、鲜明,译法非常贴切。 说到cosmonaut,词根cosmo s 也来源于希腊语,相当于英语中的universe(宇宙、天地万物)和world(世界)。既然“宇宙”包含“天和地”,那么“宇航员”就应包含近地的“航空”和远地的“航天”,所以,从单一航天的角度看,cosmo naut这个词就显得空泛,因而把航天员译成cosmonaut就不如astronaut确切。 如果说还要构造taikonaut、hangtianaut或别的什么词,就要认真考虑了。本来,astronaut和cosmonaut是两个绝对等义的词,如果再加上一个taikonaut或其他什么形式的,那么这组等义词就又多了一个,只能增加交流的负担。 许先生提出,要为中国航天员取一个专用名词,这是值得商榷的。专用(有)名词指仅含有一个对象的词。对于astronaut和cosmonaut,前者不是美国人专用的,后者也不是俄国人专用的,凡在太空中操纵航天器飞行的任何国家的航天员都可以用这两个词来称谓。航天员、宇航员、中国航天员都是普通名词(或词组),人们必须把名词的概念意义和语用意义区别开来,不可把语用意义上升为专用意义,进而为普通名词取一个专用名称。 2004年5月14日

  • 上一条:"没"不一定就是"〇"(邢福义) 下一条:编码混乱无序 拆解伤及字义 键盘分拆把汉字冲得七零八落

    关闭