新华网北京11月7日电 正在北京召开的APEC会议,今年已经25岁了。从2001年到2014年,APEC时隔13年再度来到中国,热心的中国民众纷纷为它取起了中文别称。只是,什么中文别称才最贴切呢?
事实上,关于外文名称或字母简称的中文译名,我国有明确的规定。比如此前体育节目中的“NBA”等缩略词,就开始统一用“美国职业篮球联赛”等中文名称。甚至还专门成立了“外语中文译写规范部际联席会议专家委员会”,专门负责规范和统一外语词的中文译名及其简称的译名。
APEC有没有中文名?显然有。
在官方的标准翻译中,APEC的中文全称为“亚太经济合作组织”,简称为“亚太经合组织”。
只是,在很多中国民众看来,这样的中文名称还不够形象、不那么易说易记。于是,“艾派克”、“爱派克”、“爱拍客”这样的中文别称,纷纷出现。
事实上,给英文名称或字母简称取个朗朗上口的中文简称,并不少见,例如留学学子们广泛参加的“IELTS”和“TOEFL”考试,其对应的中文名“雅思”、“托福”在中国耳熟能详,而国际能源领域颇具影响力的“OPEC”组织,虽然有标准中文名称“石油输出国组织”,但其中文别称“欧佩克”同样广为人知。
南开大学APEC研究中心主任刘晨阳表示,经过25年的发展,APEC从最初的经济合作扩及反腐、反恐、环保等多领域的合作,如果能有一个好记好说的中文译名,也是一件好事。他同时建议,这个别称,在翻译时应当兼顾音译的便利性和表达原意的准确性。
被誉为译名工作“国家队”的新华社译名室的负责人表示,若要在“亚太经合组织”完整中文译名的基础上为APEC起更多的译名,按照规程,可以由“外语中文译写规范部际联席会议专家委员会”向外交部等相关部门提出建议,采纳后即可公布统一采用。
查阅历史资料可知,APEC一度有一个“亚佩克”的别称。有专家认为,之所以取别称“亚佩克”,除了音译的贴近性之外,一是因为这是一个覆盖亚洲太平洋的区域性组织,二是因为与之十分相似OPEC的中文别称“欧佩克”已被广泛接受。这个一度“失传”的名字,能重新成为APEC在中国民众交口相谈时的代名词吗?
不少网民认为,APEC时隔13年再次来到中国,中国和这一组织的相互影响、相互依存关系已远比往昔,如果能在其成立25周年之际取一个恰如其分的中文别称,算不算打下了更鲜明的“中国印记”?(记者罗争光、乌梦达、刘景洋、崔元磊采写)