《汉语复句研究》(英文版)
邢福义先生的《汉语复句研究》(英文版)近日由英国泰勒·弗朗西斯出版集团旗下劳特利奇出版社(Routledge Press)出版。该书英文版共分四卷,均由华中师范大学文学院王玉红副教授和外语学院易宏根副教授合作翻译。各卷内容如下:
VolumeⅠ:Overview and Causal Type;
VolumeⅡ:Coordinate Type;
VolumeⅢ:Adversative Type;
VolumeⅣ:General Review。
2023年6月16日,《汉语复句研究》(英文版)翻译团队应邀参加了在北京举办的“商中三”学术图书英译成果发布会暨签约仪式,并对《汉语复句研究》(英文版)进行了推介。中国出版集团旗下商务印书馆、中华书局、生活·读书·新知三联书店及其海外深度合作伙伴施普林格·自然集团、泰勒·弗朗西斯出版集团、德古意特出版社、博睿学术出版社、圣智学习出版公司等享有极高国际声誉的出版机构代表出席了该活动。《汉语复句研究》是邢福义先生的学术代表作之一,也是汉语学界研究复句的代表性成果之一,于2001年1月由商务印书馆出版。该书运用作者提出的“两个三角”特别是“小三角”(表—里—值)的理论,系统、全面地研究了汉语的复句及其相关问题。该书重视语法事实的发掘,把逻辑方法引入复句研究,精细地揭示了相关的规律;重视问题研究的新视角,不仅从静态角度研究复句,而且从动态角度考察复句关系标志的作用;重视问题的理论思考,提出了许多重要论断;突破了百年来复句类别的传统描述框架,建构了一个汉语复句三分系统。
《汉语复句研究》出版后,不断获得学界好评。2003年和2004年,分别获得武汉市、湖北省社会科学优秀成果奖一等奖;2006年,荣获中国高校人文社会科学研究优秀成果奖一等奖。2019年,王玉红副教授申报的“《汉语复句研究》(英文版)”项目入选国家社会科学基金中华学术外译项目。在该项目的资助下,经过4年的努力,《汉语复句研究》(英文版)的翻译和出版工作得以顺利完成。此前,邢福义先生的《汉语语法学》《汉语语法三百问》《词类辨难》等多部著作已相继被译为英文、俄文、韩文、日文等,在国外出版机构出版。中国的语言学研究已经从“引进来”逐渐发展到“走出去”,越来越多的中国本土语言学理论开始走向国际。
【END】